Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

SCIC Tulkit

KOKOUSVIESTINNÄN TYÖKALUPAKKI

Tervetuloa kokousviestinnän ja tulkkauksen pariin!

Tähän työkalupakkiin me komission tulkit olemme koonneet tietoa ja vinkkejä monikielisiin kokouksiin osallistuville.

Monissa EU-kokouksissa käytetään tulkkausta, joka on suullista viestintää toisin kuin tekstien kääntäminen. Tulkkaamme puheenvuorot toiselle kielelle siten, että sisältö vivahteineen välittyy tarkasti kuulijalle. Tulkkauksen ansiosta jäsenmaat voivat lähettää kokouksiin parhaat asiantuntijansa kielitaidosta riippumatta. Yksi Euroopan unionin toiminnan perusperiaatteita onkin monikielisyyden vaaliminen. Monelle maalle oman kielen käyttö on myös periaatteellinen kysymys.
 

Yhteystietoja

Onko sinulla kysyttävää tulkkauksesta? Haluatko antaa palautetta?
 

 Näin saat meihin yhteyden:

 Tulkkien sähköpostilaatikko: scic-tulkit@ec.europa.eu

 Suomenkielisen tulkkausyksikön päällikkö Riikka Vepsäläinen:
 riikka.vepsalainen@ec.europa.eu
 puh. +32 29 848 72 tai +32 476 34 10 55

 Olet aina tervetullut tulkkikoppiin, myös kokouspäivän aikana. 

  
 

 

Asiakirjakäännöksiä koskevat huomautukset pyydämme lähettämään suoraan ko. toimielimiin seuraavia sähköpostiosoitteita käyttäen: 

  • Euroopan komissio: DGT-FI-00-SECRETARIAT (at) ec.europa.eu 
  • Euroopan unionin neuvosto: hannu.poysti (at) consilium.europa.eu 
  • Euroopan talous- ja sosiaalikomitea sekä Alueiden komitea: paivi.seppanen (at) eesc.europa.eu

Ohjeita puhujille

Tulostettava pikaohje
Ohje etäkokouksiin

1. Käytä itsellesi luontevinta kieltä

- Puhumme yleensä luontevimmin omaa äidinkieltämme. Tulkkauksen ansiosta jäsenmaat voivat lähettää EU-kokouksiin parhaat asiantuntijansa kielitaidosta riippumatta. Kokouksessa on tulkkaus, jotta kielellinen tasa-arvo toteutuu. Monelle maalle oman kielen käyttö on myös periaatteellinen kysymys:

"Suomen kielilaki: ”Viranomaisten tulee toiminnassaan vaalia maan kielellistä kulttuuriperintöä ja edistää molempien kansalliskielten käyttämistä. Jos olosuhteet sitä edellyttävät, julkisen vallan on ryhdyttävä erityistoimenpiteisiin kansalliskieliin liittyvien sivistyksellisten tai yhteiskunnallisten tarpeiden turvaamiseksi."
 

- Puheenjohtaja ilmoittaa kokouksessa käytettävät kielet, joita useimmiten voi sekä puhua että kuunnella. Joskus kuitenkin esimerkiksi suomea voi vain puhua mutta ei kuunnella.

2. Puhu vapaasti ja rauhallisesti

- Selkeä ulosanti ja looginen ajatuksenjuoksu ovat aina valttia kokouksissa. Puheenvuoron on oltava sellainen, että sen ymmärtää kertakuulemalla.

- Luonteva painotus ja tärkeimpien asioiden toisto varmistavat viestin perillemenon.

- Suulliseen esitykseen kannattaa aina varata arvioitua enemmän aikaa.

- Jos puheaikaa rajoitetaan, älä lisää vauhtia vaan karsi sanottavaasi.
 

3. Pyri välttämään lukemista

- Kirjoitettu kieli on yleensä monimutkaisempaa kuin puhuttu kieli. Suoraan luettuna puheesta tulee usein aivan liian tiivis ja nopea.

Kirjoitetun kielen raskas lauserakenne, jossa yhdessä virkkeessä on liian monta asiaa: 
Lisämaksujärjestelmä, joka toimii siten, että maidon maakiintiön ylittävältä osalta peritään ylitykseen vaikuttaneilta tuottajilta lisämaksu, jonka suuruus on 115 % maidon tavoitehinnasta, on tärkeä väline paremman markkinatasapainon saavuttamiseksi.

Esitä mieluummin yksi asia yhdessä lauseessa, jotta viesti menee varmasti perille: 
Lisämaksujärjestelmä on tärkeä väline, sillä sen avulla voidaan edistää markkinoiden tasapainoa. Järjestelmä toimii siten, että jos maidon maakiintiö ylittyy, peritään lisämaksu niiltä tuottajilta, jotka ovat vaikuttaneet ylitykseen. Lisämaksu on 115 % maidon tavoitehinnasta ja se peritään maakiintiön ylittävältä osalta. 

 

- Jos kuitenkin hahmottelet puheenvuoron etukäteen, käytä muistin tukena esim. avainsanoja, joiden pohjalta voit puhua vapaasti.

- Jos lukeminen on syystä tai toisesta välttämätöntä, toimita puheesi tulkeille, olipa se minkä kielinen tahansa.

- Vaikka esityksesi olisikin kirjoitettu ja toimitettu tulkeille, voit toki poiketa siitä. Tulkit tulkkaavat aina vain sen, mitä sanot.  

4. Sano nimet, numerot ja asiakirjaviitteet selkeästi

- Nimet ja numerot on syytä artikuloida erityisen selkeästi. Joskus suuruusluokka tarkan luvun sijaan riittää.

- Jos viittaat asiakirjaan, mainitse aluksi sen numero ja käsiteltävä artikla, kohta tms., jotta kuulijoiden on helppo seurata puheenvuoroasi. Muista, että erikielisten asiakirjojen sivujako poikkeaa usein toisistaan (kannattaa siis mainita myös seuraamasi asiakirjan kieli). 

5. Ilmoita, jos vaihdat kieltä kesken puheenvuoron

- Kun puhujan kieli vaihtuu, myös tulkki saattaa vaihtua.

- Ilmoitus ja pieni tauko ennen kielen vaihtoa helpottaa monikielisen kokouksen kitkatonta sujumista. 

6. Käytä mikrofonia oikein

- Varmista, että mikrofoni on suunnattu itseäsi kohti, koska se välittää herkästi kaikki hälyäänet.

- Pidä kuuloke tarpeeksi kaukana mikrofonista, jottei synny teknistä häiriötä.

- Etäkokouksessa varmista, että mikrofonisi täyttää kokousjärjestäjän laitevaatimukset.

7. Ole yhteydessä tulkkeihin

- Voit luottaa tulkkeihin. Tulkit ovat erikoiskoulutuksen saaneita viestinnän ammattilaisia, joilla on ehdoton vaitiolovelvollisuus. Toimimalla yhteistyössä tulkkien kanssa varmistat, että monikielinen kuulijakunta ymmärtää viestisi – käyttämästäsi kielestä riippumatta.

- Kaikesta taustatiedosta on tulkeille hyötyä. Suomen tulkkien sähköpostiosoitteeseen scic-tulkit@ec.europa.eu voit lähettää tausta-aineistoa, puhe-elementtejä yms. millä kielellä tahansa. Kaikkea materiaalia käsitellään ehdottoman luottamuksellisena.

- Olet aina tervetullut pistäytymään tulkkikopissa. Voit mm. tuoda aineistoa, kertoa Suomen valtuuskunnan näkemyksistä, antaa sanasto- ja muita vinkkejä sekä palautetta. 
 

Puheenvuoron valmistelu

Tulostettava pikaohje

1. Looginen rakenne on hyvän puheen perusta 

- Mieti, mikä on puheen viesti: jos ajatus on selkeä, puheestakin tulee selkeä.
  
- Puheenvuoron on oltava sellainen, että sen ymmärtää kertakuulemalla. Suoraan luettuna puheesta tulee usein aivan liian tiivis ja nopea. Siksi se kannattaa luonnostella niin, että sen voi esittää mahdollisimman vapaasti (hyödynnä esim. ”ranskalaisia viivoja”).  

- Muista, että kirjoitettu kieli on yleensä monimutkaisempaa kuin puhuttu kieli. Jos kuitenkin on välttämätöntä kirjoittaa puhe kokonaan, käytä lyhyitä virkkeitä. Kerro, miten asiat liittyvät toisiinsa ja mikä on tärkeää.   

Mutkikas kirjallinen muotoilu, liian pitkä virke kertakuulemalla hahmotettavaksi: Painottaisimme tässä yhteydessä myös sitä, että kolmansien maiden suojelukapasiteettienvahvistamisen ohella on samaan aikaan kiinnitettävä huomiota pakolaisen oikeusasemaa koskevan Geneven yleissopimuksen täysimääräiseen soveltamiseen jäsenvaltioissa sekä siihen että yhteisenä tavoitteenamme tulee yhä olla yhteisen eurooppalaisen turvapaikkajärjestelmän luominen. 
 

- Ota huomioon, että kuulijakunta on monikielinen ja –kulttuurinen; esim. englanti on vain yksi EU:n 24 virallisesta kielestä. 

- Jos puheen valmistelijoita on useita, tarkista lopuksi koko puheen johdonmukaisuus.

   Interpreter at work

2. Käytä selkeää kieltä 

- Vältä passiivia, sillä sen käyttö voi aiheuttaa tulkintavaikeuksia:

a) ”Suomen kantaa harkitaan” on epäselvä: Kuka harkitsee? Suomen valtuuskunta/komissio/muut valtuuskunnat…?

b) ”Suomi toteaa, että maidon hintavaatimus on mielenkiintoinen seikka. Myös riisin hintaa vaaditaan tarkistettavaksi”. Kuka esittää maidon hintavaatimuksia? Kuka vaatii riisin hinnan tarkistusta? 

- Vältä lauseenvastikkeita, jotka ovat kirjoitetun kielen ominaispiirre; suosi selkeämpiä päälause + sivulause -rakenteita:

Säädöksen implementointia toteutettaessa tulisi välttää päällekkäisiä toimia. 
Paremmin: Kun säädös pannaan täytäntöön, päällekkäisyyksiä tulisi välttää.

- Vältä pitkiä määriteketjuja, sillä niitä on vaikea hahmottaa:

Viidennen puiteohjelman mukaisten kansallisten tavoitteiden toteuttaminen yksittäisen, varsinkin keskimääräistä pienemmän, jäsenvaltion rajallisia resursseja hyödyntäen saattaa koitua käytännön toimien osalta äärimmäisen vaativaksi. 
Paremmin: Viidennessä puiteohjelmassa on kansallisia tavoitteita, joiden saavuttaminen voi käytännössä olla hyvin vaikeaa. Tämä johtuu siitä, että keskimääräistä pienemmällä jäsenvaltiolla ei ole riittävästi resursseja. 
 

- Vältä substantiivitautia ja ”tyhjiä” verbejä:

Maksusuorituksen toteuttaminen
Paremmin: maksaminen 

Lievien pahoinpitelyjen kohdalla esiintyi lukujen vähentymistä
Paremmin: Lievien pahoinpitelyjen määrä on vähentynyt. 

Kuluttajien kannalta on huolestuttavaa havaita polttoaineen kohdalla tapahtuvaa jatkuvaa hinnan kasvua.
Paremmin: Kuluttajat ovat huolissaan siitä, että polttoaineen hinta nousee jatkuvasti.  

Tavoitteiden menestyksekäs toteuttaminen edellyttää selvitystä.
Paremmin: Jotta tavoite voidaan saavuttaa menestyksekkäästi, hankkeesta pitää teettää selvitys. 

3. Toimita tulkeille materiaalia 

Voit aina lähettää puheenvuoroluonnoksia tai muuta aineistoa suomen tulkkien sähköpostiosoitteeseen scic-tulkit@ec.europa.eu. Kaikkea materiaalia käsitellään ehdottoman luottamuksellisena. 

Vaikka puheenvuoroluonnos olisikin toimitettu tulkeille etukäteen, siitä voi poiketa puhetilanteessa!

 

Tietoa tulkkauksesta

EU-kokouksissa käytetään lähes yksinomaan simultaani- eli samanaikaistulkkausta. Jollei simultaanitulkkauslaitteita ja tulkkikoppeja ole käytettävissä tai tilaisuuden luonne sitä vaatii, käytetään konsekutiivi- eli peräkkäistulkkausta

Konsekutiivitulkkauksessa tulkki sijoittuu puhujan tai asiakkaansa viereen, tekee muistiinpanoja puheesta ja tulkkaa sen kuulijoille puhujan pitämien taukojen aikana.

Simultaanitulkkaus tarkoittaa sitä, että puhuja ja tulkki puhuvat samaan aikaan. Tulkki ryhtyy tulkkaamaan heti puhujan aloitettua puheensa ja kuuntelee puheen etenemistä tulkaten samalla juuri sanottua. Tulkkauksessa on vain muutaman sekunnin viive alkuperäiseen puheeseen verrattuna. 

Simultaanitulkit istuvat kokoussalin seinustoilla olevissa tulkkikopeissa. Joskus tulkkikoppimme voi olla salin yläkerrassa tai jopa toisessa salissa tai rakennuksessa; kopin sijainti voi myös vaihdella kokouksesta toiseen. Voit kysyä neuvoa esim. kokousvahtimestareilta tai lähettää meille sähköpostia, jos haluat löytää meidät. 

Tulkkitiimit kootaan niin, että tiimin kielivalikoima on mahdollisimman kattava. EU:ssa on käytössä niin monta kieltä, että usein käytetään reletulkkausta, jolloin tulkit tulkkaavat rele- eli välikielen kautta. Jos vaikkapa kokouksen suomen tulkeista kukaan ei osaa bulgariaa, mutta esim. saksan kopin tulkki tulkkaa bulgariasta saksaan, suomen tulkki kuuntelee saksan kanavaa ja tulkkaa Bulgarian valtuuskunnan puheenvuoron välikielen eli saksan kautta suomeen. Lähtö- ja kohdekielen (esimerkin bulgaria ja suomi) välissä on pääsääntöisesti vain yksi kieli (esimerkkitapaukseessa siis saksa).

   

Tulkit tulkkaavat pääasiassa vieraasta kielestä äidinkieleensä (suomalaiset tulkit löytyvät kokouksessa suomen kopista), mutta tarpeen tullen käytetään myös retour-tulkkausta: Tulkki tulkkaa äidinkielestään vieraaseen kieleen, josta muunkieliset tulkit tulkkaavat puheenvuoron omalle kielelleen.

Kussakin kokouksessa joku tiimin tulkeista toimii päätulkkina eli puheenjohtajan yhteyshenkilönä tulkkaukseen liittyvissä asioissa (työajat, tekniikka, yllättävät muutokset kielijärjestelyihin jne.).

Tulkit eivät erikoistu vain tiettyihin aihepiireihin; sukkuloimme toimielimestä, kokouksesta ja aiheesta toiseen. Komission tulkkauspääosasto Scic järjestää tulkkauksen mm. seuraavien tahojen kokouksiin: 

 

Euroopan parlamentilla ja Euroopan unionin tuomioistuimella on omat tulkkauspalvelunsa.
 

Tulkkauksen tilaaminen ja peruminen

Kaikki neuvoston kokousten tulkkauksiin liittyvät pyynnöt ja peruutukset tulee lähettää neuvoston sihteeristölle - sekä kokoussihteerille että ennen kaikkea MPO:hon (meetings planning office) osoitteeseen meetings.planning@consilium.europa.eu . Scic ei voi muuttaa tulkkausjärjestelyitä, ellei kyseisestä neuvoston toimistosta saada virallista ilmoitusta.

Myös ilmoitus tulkkauksen perumisesta yksittäisessä kokouksessa (esim. jos kukaan valtuuskunnasta ei saavu paikalle) kannattaa lähettää MPO:hon. Silloin kokoukseen varatut tulkit voidaan lähettää toiseen kokoukseen, josta pahimmassa tapauksessa tulkkaus muuten peruuntuisi. 

Joskus tulkkeja ei kuitenkaan ole tarpeeksi. Virallisista ministerikokouksista ja ns. täyden tulkkauksen ryhmistä (mm. maatalouden erityiskomitea, tietyt verotyöryhmät, kuluttajansuojaryhmä, useat oikeus- ja sisäasiain työryhmät)tulkkausta ei yleensä peruta. Niinpä tulkkipulan yllättäessä ensimmäisiä leikkauskohteita ovat ikävä kyllä ns. request & pay-ryhmät, joihin tulkkaus on tilattu neuvoston sihteeristöltä kullekin pj-kaudelle erikseen. Nämä ministeriöiden tilaukset kulkevat neuvostoon (ja neuvostosta SCICiin) VNK:n ja Brysselin-edustuston kautta.

Komission, ETSK: n ja AK: n kokouksissa pyydämme ottamaan yhteyttä kokouksen sihteeristöön.
 

Kysymyksiä ja vastauksia 

Mistä tilaan tulkkauksen?
Useimmiten voit ilmoittaa tulkkaustoiveistasi kokousjärjestäjälle. Euroopan unionin neuvoston kokousten tulkkauspyynnöt kulkevat ministeriöistä valtioneuvoston kanslian ja Suomen EU-edustuston kautta neuvoston pääsihteeristölle.

Miten toimin tulkkauksen puuttuessa?

Jos kokouksessa ei ole pyytämääsi tulkkausta, ota asia heti esille kokousjärjestäjän kanssa ja kysy, olisiko tulkkauksen järjestäminen sittenkin mahdollista. 

Mihin toimitan puheenvuorot? 
Postilaatikkomme osoite on scic-tulkit@ec.europa.eu. Voit myös tulla pistäytymään tulkkikopissa.

Mihin lähetän palautetta tulkkauksesta?
Yksikönpäällikkö Riikka Vepsäläiselle, riikka.vepsalainen@ec.europa.eu. Voit ottaa kokouksen aikanakin suoraan yhteyttä tulkkeihin.

Voinko käydä tervehtimässä tulkkeja tulkkikopissa?
Toki, tervetuloa!

En näe salissa suomen tulkkikoppia - mistä löydän sen?
Joskus tulkkikoppimme voi olla salin yläkerrassa tai jopa toisessa salissa tai rakennuksessa; kopin sijainti voi myös vaihdella kokouksesta toiseen. Voit kysyä neuvoa esim. kokousvahtimestareilta tai lähettää meille sähköpostia, jos haluat löytää meidät.

Onko pakko puhua kirjakieltä?
Ei ole. Voit puhua itsellesi luontevimmalla tavalla.

ETHÄN TEE NÄIN...?
 

Video file

 

Give feedback on this page

mandatory field